В Сыктывкаре французы с курицей «съели» русский колорит на уникальном языке

Вечер одноактных пьес прошел в Национальном музыкально-драматическом театре Коми 26 ноября. В рамках чеховского фестиваля на сцене зрители могли увидеть комедию Антона Чехова «Медведь» в исполнении актеров Кировского театра и комедию «Предложение» в исполнении Драматического театра Ниццы имени Франсиса Гага.

Водевильный вариант пьесы «Медведь» разыгрывался не только на сцене. Барин не получил денег и, взмокший от общения с женщиной-должницей, делился своим горем со зрителями. Он обошел первые ряды, где его поддержали люди старой закалки: решать с женщиной финансовые вопросы бесполезно.

Кроме удобно расположившихся на своих креслах зрителей в представление неожиданно оказались вовлечены притаившиеся у сцены с фотоаппаратами журналисты республиканских СМИ. Корреспондент газеты «Молодежь Севера» под гневные вопли барина превратился в конюха и «забыл свое имя». Он кивал на все излияния своего «хозяина» и подтверждал его слова. А стоявший рядом корреспондент «КомиОнлайна» не заметил, как стал левой вожжой.

Комедия закончилась хэппи-эндом, после чего зрители во время антракта выстроились в очередь за приборами для синхронного перевода, чтобы приобщиться к высокому галльскому искусству.

Однако, как оказалось, французская пьеса не ставила больших проблем перед зрителем, отбросив глубину чеховской драматургии. Показанные актерами из города Ниццы жизнь крестьян, отношения между молодыми людьми оказались очень близкими и понятными каждому в зале. Согласно сюжету, инфантильный юноша пытался сделать предложение прекрасной крестьянке.

Вместе с настоящим хлебом и курицей на сцене французы «съели» весь русский колорит пьесы. Как пояснили актеры перед выступлением, перевод «Предложения» был адаптирован под национальные особенности Франции. Речь на сцене шла о чисто французских «изюминках», а также о Парижской коммуне 1871 года. Имена чеховских героев были изменены, хотя клички собак, фонограммой «лаявших» за сценой, остались русскими. В оригинале пьесы они, между тем, несут определенную смысловую нагрузку.

Кроме того, в середине действия герои постановки обвиняли друг друга в родственных связях. И если у Чехова об этом было написано в двух словах, то французские актеры увеличили действие и добавили свою историю. В конце пьесы был добавлен любовный элемент: молодые люди ссорятся, назначая дату свадьбы.

«У Чехова не было винограда и оливок, а в Африке его герои были бы черными, - отметил пресс-секретарь фестиваля Сергей Журавлев. – В начале XX века эта пьеса во Франции была бы поставлена по-другому. Но проблема личности молодых людей, свадебные толкания – это вечная тема, которая будет понятна каждому. Сейчас французы возят этот спектакль по сельским районам. Они пытаются сохранить свой ниццский диалект, у которого сегодня нет грамматики. Ниццский язык умирает. Десять лет назад он был запрещен в школах Франции. Актеры через театр пытаются его сохранить. Получается, что театр из Ниццы выполняет величайшую функцию спасения уникального наречия».

← В Сыктывкаре стартует "Эстафета добрых дел" | Новости Коми | В Коми получат премии опытные ученые и молодые исследователи →




Архив

Показать архив по месяцам

Источники

Реклама